工程口译--服务领域--工程翻译--标书翻译--合同翻译--土木工程翻译--建筑工程翻译--fidic标准翻译--菲迪克条款翻译--技术规范翻译公司
当前日期:2017-12-19  星期二

工程口译

1.工程技术口译的特点

工程技术口译是将一种工程技术语言通过瞬间听入、理解、记忆,转译成另一种工程技术语言的费神耗力的脑体交织的辛苦劳动。在整个口译过程中,要全神贯注地倾听双方发言,抢记谈话的核心内容,及时地用正确的语意、流畅的语言和贴切的用词由一方转达给另一方,工作之艰辛是人人皆知的,笔者认为,工程技术口译的特点为:

1.1 时间性强

口译工作几乎是瞬间完成的,不能停顿,要求口译人员精神高度集中。反映灵活敏捷。遇到难题又不允许像笔译那样可反复阅读,必要时还可以求助于参考书,或者查阅词典资料,真有“火烧眉毛”的紧迫感。译者必须抓住当事人原话实质,按外语或汉语结构、习惯,重新编辑组合,直到口头表达。为使自己不出或少出差错,应尽可能地将工程口译背景资料拿到手,了解其内容大意,尤其是充当与工程技术相关的国际会议同传翻译,更应预先将相关资料译出,且估计好可能在会上提出哪些问题和应答方案,做到心中有数,避免临场紧张和卡壳。如笔者参加一次为在沪引进生产线的工程项目谈判,为确保口译质量,在外宾到达的当夜,即去查询外方对有关工程项目内容和意图,及早查阅资料和词汇,虽然很累,但心里踏实。由于双方事先准备充分,口译到位,很快顺利签约。我总结出前人讲的“不打无准备之仗”很有道理。

1.2 技术性强

口译得确切达意,必须较全面地掌握和积累相关中、外文专业词汇、术语和技术参数。只有通过大量阅读和接触关于引进和出口技术、设备等项目工程,在合同谈判、业务联络、设计审查、设备监制、开箱验收、施工安装、调试考核、生产运转等各个环节中涉及到不同专业(如土建、冶金、印刷、电气、航天、计算机、通讯等)的中、外文资料来开阔视野,求教技术人员。如需陪同外宾参观工厂,也应预先将生产样品种类、生产工艺、成本报价和估计外宾会提问题做应答准备,防止被问倒。口译人员对专业知识的掌握面客观上总有一定的局限性,最重要的是适应形势,不耻下问和虚心讨教。尤其是近几年来出现的词典上查不到的新词汇和专业用语,可先与外宾交谈,弄清原意。如计算机常用硬件、软件、信息编码系统、电脑语言、国际工程招投标和合同签约时用的抵押、履行、基本承诺、股份制公司等等,请注意,别忘了将常用新名词记在小本子上,翻阅以增加对各种工程技术口语的应变能力,做到未雨绸缪,有备无患。

1.3 精确度高

工程技术口译对精确度要求甚严,力求准确无误,这是工程技术口译工作的命脉。无论什么场合,口译工作必须准确、通顺。如化工工艺流程、系统控制准确、设备性能操作等,绝不允许有丝毫的疏忽和错误,宁可暂时搁一下,后再补译,绝不能错译。否则会差之毫厘,失之千里,马虎不得。口译有时需要录音,供会议纪要、笔录和法律仲裁作依据,可见译得准确与否是何等重要。

工程口译内容与形式:施工现场指导口译,技术交流口译,讲标口译,会议口译、交互传译,同声传译。

工程翻译网的全部的工程口译人员都是既有工程技术专业知识,同时具备流利外语综合性人才, 能够满足工程设计、土建、监理、工程采购等工程建设各个环节企业的各种口译需求,能解决大多数工程企业人员懂外语不懂专业,懂专业不懂外语的现状。

2.工程翻译网工程技术口译要求:

2.1专业内容及术语应译得正确、及时、简练、统一。这是因为口译不能象笔译那样可等待、推敲,所以强调要及时、快速。另外,口译往往用短句表达,语言要求简洁,不必咬文嚼字。

2.2科技、工程技术专业用语应译得通畅,达意、得体。这里要注意到口译环境的多便性,看准在场人员和对象,要特别强调用恰当的语句来表达原意,对工程技术专业用语,口译时不但要译得通畅,而且要得体,且尽可能地做到等节奏的译速。



友情链接: 工程翻译 翻译公司 小吊车 土木工程翻译 深圳包装印刷 酷豹信息网 维库网 上海翻译公司 深圳翻译公司 北京翻译公司 沟通翻译官网 闫超 北京翻译公司


工程翻译网 | 关于我们 | 联系我们 | 菲迪克条款翻译 | 标书翻译 | 水力水电工程翻译 | 工程口译 | 网站地图
服务电话:0755-83460102 83460499 传真:0755-83461426 电子邮箱:tiger@go-tone.net

CopyRight 2010 gongchengfanyi.com, Inc. All Rights Reserved

©工程技术翻译网版权所有 京ICP备09048847号
www.gongchengfanyi.com网站PR查询