北京赛车pk10 pk10开奖直播 北京赛车pk10开奖记录 - pk10开奖视频直播
当前日期:2018-04-22  星期日
国际招标新闻
Contact Me

标题:工程翻译网列举说明书翻译的注意事项!

发布者:工程翻译网

  现在我们生活中的各类家电,药品,组装家具等,都有说明书,产品有一份明确的说明说,不仅可以让消费者对产品有更加清晰的了解,还能尽快地知道产品的作用、使用方法。因此说明书的要求一般都是简洁,清晰,可读性强。

  而在日常生活中,很多产品是进口的,这时候商家就需要对进口的商品或者药品先进行说明书翻译,再确保翻译准确无误的情况下再进行批量生产销售。特别是在西药,家电等专业性强的商品说明书翻译上面,翻译者要先了解相关的行业知识,查阅相关字典,再进行翻译,防止出现翻译错误或者望文生义的情况发生。这样的话容易给消费者造成误解,严重者还会影响到消费者正常使用该产品。在一些专业词语上面,不可以更改其意思,要直译,因为说明书翻译不同于文学翻译,可以有自己的语言词汇。说明书的翻译要求的是精准,简洁,可读性强,通俗易懂。
  拿最常用的西药说明书来举例说明,一张西药的说明书,通常情况下会分两部分,一部分中文,一部分是英文。懂行的人可以进行对照。一般有药品名称,这个翻译起来比较简单;接下来就是药品的组成部分,对于一些专业的化学名词,翻译起来尤其要注意,错了一点就相差十万八千里;还有药品的规格、含量、使用方法,这个一般翻译起来也不难;对于产品的适应症以及注意事项这两项,关系到患者可不可以服用的内容,翻译起来就要格外小心,确保正确理解英文说明书的意思的前提下进行翻译,不然后果很严重;最后一个储存方法翻译起来应该也比较简单。
  所以,正确掌握一门语言及相关的行业知识,才是翻译的精髓所在。

 

 

 

 

 

 

 

 

 



友情链接: 工程翻译 翻译公司 小吊车 土木工程翻译 深圳包装印刷 酷豹信息网 维库网 上海翻译公司 深圳翻译公司 北京翻译公司 沟通翻译官网 闫超 北京翻译公司


工程翻译网 | 关于我们 | 联系我们 | 菲迪克条款翻译 | 标书翻译 | 水力水电工程翻译 | 工程口译 | 网站地图
服务电话:0755-83460102 83460499 传真:0755-83461426 电子邮箱:tiger@go-tone.net

CopyRight 2010 gongchengfanyi.com, Inc. All Rights Reserved

©工程技术翻译网版权所有 京ICP备09048847号
www.gongchengfanyi.com网站PR查询