论文翻译的五大标准-工程翻译网-标书翻译
当前日期:2017-12-19  星期二
国际招标新闻
Contact Me

标题:论文翻译的五大标准

发布者:工程翻译网

论文翻译到底有没有翻译标准?对于这个问题,不同的译者答案不同。有的译者认为标准很重要,至少它可以让我们知道最基本的要求是什么。有的译者却不以为然,虽然都知道重复的“信、达、雅”,但有些国外论文还是被译的变了味。
所谓“没有规矩,不成方圆”,工程技术翻译认为做好,论文翻译工作还是需要一定标准的,最起码是翻译的基本标准,即忠实、通顺。
翻译标准对翻译论文有什么作用呢?表现在以下五个方面:
(一)“镜子”
反映译者对翻译理论、本质的认知情况。理论基础打不好,论文也无法翻译好。
(二)“监督”
翻译标准应该像工业产品标准那样,制约并衡量论文翻译的质量。
(三)“依据”
评论译文优劣的依据,促进优秀译稿的问世,促进翻译行业的健康发展。
(四)“目标”
为广大译员设立了从事翻译工作、提高自身专业素质水平的努力方向和奋斗目标。
(五)“预防”
机械、死板是论文翻译中常见的问题,有了明确的行业标准便可以起到一定的预防作用。
总之,翻译标准不仅对论文翻译起着指导作用和约束作用,它还可以提高译者的专业能力和对行业的认识。


友情链接: 工程翻译 翻译公司 小吊车 土木工程翻译 深圳包装印刷 酷豹信息网 维库网 上海翻译公司 深圳翻译公司 北京翻译公司 沟通翻译官网 闫超 北京翻译公司


工程翻译网 | 关于我们 | 联系我们 | 菲迪克条款翻译 | 标书翻译 | 水力水电工程翻译 | 工程口译 | 网站地图
服务电话:0755-83460102 83460499 传真:0755-83461426 电子邮箱:tiger@go-tone.net

CopyRight 2010 gongchengfanyi.com, Inc. All Rights Reserved

©工程技术翻译网版权所有 京ICP备09048847号
www.gongchengfanyi.com网站PR查询